安·戈德斯坦和萨斯基亚·齐奥尔科夫斯基

2022年11月17日

翻译是最接近阅读的方式

与Ann Goldstein和Saskia Ziolkowski的讨论

新书网2022

在本季的最后一集,著名的埃琳娜·费兰特那不勒斯小说翻译家安·戈尔茨坦为我们上了一堂翻译艺术与商业的大师课。安与杜克大学学者萨斯基亚·齐奥尔科夫斯基和主持人阿尔希·瓦德谈论了作为费兰特小说的代言人,以及她来填补公众想象中的奇怪空白,因为费兰特的匿名。在一个长期以隐形为特征的职业中,安反思了自己的名气和图书行业不断变化的正统观念。在过去,把译者的名字放在书的封面上肯定会让人失去兴趣,但现在有了把作者和译者的名字放在一起的做法。

安读了一段来自Primo Levi 's的意大利文节选停战之后,她重新翻译了这个自传体故事普里莫·列维全集.然后,她通过对翻译一个关键词“scomposti”的困难的磨练,讲述了她的决策过程。听着安描述和放弃选择,我们想起了卡尔维诺的断言(安也附和了他的话),翻译确实是最接近阅读的方式。这一季的标志性问题是“不可翻译的”,这是对词语选择和精确近似的矛盾任务的又一次精彩思考。此外,安和萨斯基亚还介绍了一些她们最喜欢的意大利女作家,其中有几位是安第一次把她们译成英语。

提到:

--埃琳娜费
--詹妮弗•克罗夫特
——首先利未,元素周期表
——首先利未,停战,从普里莫·列维全集
--斯图尔特·伍尔夫,李维的原译者,如果就是这个人
--凯瑟琳•加拉格尔没有人的故事
--卡尔维诺
--玛丽娜贾尔,返回拉脱维亚
--埃尔莎Morante,阿图罗岛
--艾米丽·威尔逊,唯一的女翻译《奥德赛》
--珍妮McPhee
--凯撒Garboli

了解更多关于小说对话及其主持人和组织者的信息在这里.联系我们,从文字记录中获得准确的引用,并探索小说家和评论家之间的更多对话。

收听更多节目:

您的主机

小说对话

了解更多关于小说对话及其主持人和组织者的信息在这里.联系我们,从文字记录中获得准确的引用,并探索小说家和评论家之间的更多对话。

了解更多

也由小说对话主办

Baidu